МАЛЛАРМЕ Стефан: "Звонарь”, 1865 – ч.1 (ТВ-Тройников 2025 / Поэзия самопознания и миропонимания).
Циклы-вложения: «Классика западной поэзии» + «Поэзия Франции».
Вариант №1: Пер. с фр.: Вадим Александрович Алексеев
На заре с колокольни, когда переливы
Рассыпаются нежно, как звон хрусталя,
Где лопочет младенец и шепчут оливы,
И душистые пахнут лавандой поля,
Над челом звонаря прянет птица пугливо,
Он с лампадой в руке, на латыни скуля,
Воспарив на верёвке, канючит тоскливо,
Еле слышимый гул исступлённо хуля!
Тот звонарь — это я. Жадной ночью туманной,
Оперённый грехом, я звоню в Идеал,
Извлекая в ответ, сквозь дрожащий металл,
Только хрипы и хлипы из полости странной.
Сатана! Но однажды и я утомлюсь,
Выну камень из петли — и в ней удавлюсь.
Церковный колокол состоит из металлического купола, внутри которого подвешен язык (ударник), ударяющий о стенки для создания звука. В прошлом веревка могла использоваться для подъёма, подвешивания или раскачивания колокола, а также языка колокола. Хотя в современном церковном колоколе чаще применяется механическая система, веревка могла служить для управления языком или для активации самого колокола. Непосредственно в колокол камень не вставляется; камень мог использоваться в колокольне для создания противовеса.
Сейчас настаивают на том, что непосредственно в колокол камень не вставлялся, т.е., на конце языка он в петле не крепился и в колокольном звоне не участвовал, но Малларме недвусмысленно пишет именно об этом, создаёт довольно зримый образ: / …но однажды и я утомлюсь, / Выну камень из петли – и в ней удавлюсь.
Вот перед нами идёт фото- и видеоряд всевозможных колоколов: где здесь, где в них та самая петля с камнем, в которой, вынув камень, можно удавиться?
И это – после опять-таки недвусмысленных строк Маллармэ, создающих однозначный, чёткий образ:
/ Жадной ночью туманной, / Оперённый грехом, я звоню в Идеал, / Извлекая в ответ, сквозь дрожащий металл, / Только хрипы и хлипы из полости странной. –
ну, и далее вот это:
/ Сатана! Но однажды и я утомлюсь, / Выну камень из петли — и в ней удавлюсь.
Неспроста! Ой, неспроста! Чётко прописано: я звоню в Идеал, я извлекаю в ответ только хрипы и хлипы, но однажды и я утомлюсь, и тогда – тогда то, чем я извлекаю звуки, трансформируется: ВЫНУ КАМЕНЬ из петли – ну языка, получается, откуда же ещё? – больше неоткуда! – выну ТО, чем бил, чем извлекал эти звуки, звоня в Идеал, - и удавлюсь в петле, конец которой, унизанный-утяжелённый камнем, - повторим-сакцентируем – издавал этот звон, извлекая в ответ только хрипы и хлипы из полости странной… Н-даа… Потрясение… Потрясение просто!
Чтобы полнее, точнее постичь замысел, символистский посыл Малларме в этом его выдающемся стихотворении нам, постигающим содержание этого шедевра в переводе, надобно пристальнее, вникновеннее вглядеться-вчитаться-погрузиться в соответствующие места всех известных переводов “ЗВОНАРЯ”, делая акцент на его финале.
В выпуске также звучат переводы:
Романа Дубровкина, Владимира Кормана, Марка Талова и Риты Берёзкиной.
Приятного и полезного просмотра-вникновения всем заинтересованным зрителям-слушателям, любителям классической французкой поэзии!
Продолжение и окончание – в ч.2 (вып. №199).
Предыдущий выпуск №197:
РУБЦОВ Н. М.: "Журавли”, 1965 (ТВ-Тройников / 2025):
https://ok.ru/video/10324193839631