МАЛЛАРМЕ Стефан / Mallarmé Stéphane: "Звонарь”, 1865 – ч.2 (ТВ-Тройников 2025 / Поэзия самопознания и миропонимания).
Циклы-вложения: «Классика западной поэзии» + «Поэзия Франции».
Вариант №2: Пер. с фр.: Роман Дубровкин
Очнулся колокол, и ветер чуть колышет,
Лаванду и чабрец в рассветном холодке,
И молится дитя, и день покоем дышит,
А наверху звонарь – с верёвкою в руке.
Он ждёт, когда над ним последний круг опишет
Ослепший гомон птиц, - в безвыходной тоске
Латинские стихи бормочет и не слышит,
Как чуден благовест, плывущий вдалеке.
Так я ночной порой во славу Идеала
С молитвою звонил во все колокола,
И неотзывная раскалывалась мгла,
И стая прошлых бед покоя не давала,
Но верь мне, Люцифер, я силы соберу
И на веревке той повешусь поутру.
Можно допустить, - входим в сферы допущений! – что «Звонарь» Малларме является этаким поэтическим откликом на «Неудачу» Бодлера 1857-го г.
И вот основание для такого рода допущения:
Если предположить, что шахта рудокопов в бодлеровской «Неудаче» есть своего рода философская антитеза колокольни в «Звонаре», то между образами обоих сонетов устанавливается смысловой параллелизм. Чтобы ощутить это необходимо вникнуть в текст «Неудачи» Бодлера.
Давайте сделаем это: погрузимся – медленно вчитаемся в НЕУДАЧУ Шарля Бодлера 1857-го года. Это стихотворение известно также как 11-й его сонет.
Эти стихи – выходцы из одной эпохи, 8 лет их разделяет на шкале времени:
Шарль Бодлер: XI-й сонет: «Неудача», 1857 (пер.: Вадим Алексеев)
Опять твой путь тернист и крут, Сизиф!
И пытка бесконечна,
Лишь с ней сравним мой тяжкий труд.
Жизнь коротка, Искусство — вечно.
Поэта сердце, что стучит,
Гремя, как барабан дырявый,
К погосту проклятому мчит
Прочь от гробниц, увитых славой.
Не счесть сокровищ под землей,
Они лежат, объяты мглой,
Их землекопы не отроют.
Опять цветы на склонах гор,
Ничей не вдохновляя взор,
Бутоны нежные раскроют.
Здесь можно указать на фрагмент из Библии, общий для обоих текстов – и бодлеровского, и маллармэвского:
«Человек полагает предел тьме, и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногой, опускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей» (Иов 3—4).
Что означает КАМЕНЬ в символической системе Малларме?
КАМЕНЬ Малларме, как и КАМЕНЬ Бодлера нельзя положить в основание храма. Из символа веры он превращается в символ сомнения, в философский камень поэзии.
Важно, однако, ОЧЕНЬ важно указать и даже подчеркнуть, что в «Звонаре» речь идёт о православном колоколе (в католических колоколах ходит не язык, а чаша колокола, поэтому к ним не привешивают камня). Вот оно – откуда этот образ, где и для чего привешивают камень на конец языка колокола…
Загадка «православия» Малларме объясняется тем, что во французском слове ORTHODOXIE («православие») присутствует тот же корень, что и в слове ORTHOGRAPHE.
Таким образом, поэт – Малларме – предлагает читателю скрытый неологизм, который можно перевести на русский язык как «орфославие».
В выпуске также звучат стихи:
Стефан Малларме: «Лебедь», Н.: 1876, П.: 1887 (Пер. с фр.: Вадим Алексеев)
Стефан Малларме: «Сонет без названия», т.и.к. «Бессонницы числом астрального декора» (это по 1-й строчке перевода Вадима Алексеева) и
д.и.н. «Сонет на ИКС», год публикации: 1899 (это посмертная публ.).
Приятного и полезного просмотра-вникновения всем заинтересованным зрителям-слушателям, любителям классической французкой поэзии!
Предыдущий выпуск №198:
МАЛЛАРМЕ С.: "Звонарь”, 1865 – ч.1 (ТВ-Тройников / 2025):
https://ok.ru/video/10367697947151