Всем со школы известны такие слова, как expensive, easy, sad… А что если мы вместо таких «обычных» прилагательных будем хоть иногда употреблять более сложные фразы — идиомы? Я точно знаю, что произойдёт — я ведь преподаватель. С вами станет намного интереснее общаться на английском даже его носителям.
Что же такое идиома? Это фраза или выражение, которое имеет образное значение, то есть переносный смысл. Вот, например, в России можно услышать: «Я такой голодный, слона бы съел!» «Съесть слона» — это идиома, мы употребляем такую фразу, но понимаем, что здесь имеет место переносный смысл — не значит, что человек действительно хочет съесть слона, просто он очень голоден. В английском языке тоже есть подобная идиома, только вместо слона говорят лощадь — «eat a horse».
И зачем я вообще пишу об идиомах? Может, оставить это для уроков по литературе? Ну нет. Есть причины, по которым идиомы нужны и важны, ведь благодаря им:
- ваша речь становится ярче, сочнее и красочнее;
- можно лучше передать ваши эмоции;
- можно похвастаться своими знаниями;
- вы поймёте, что всё-таки имеют в виду носители языка;
- вы можете помочь знакомым с переводом.
Итак, поехали!
1. Once in a blue moon — редко
Можно сказать так «We rarely go to the cinema» — «Мы редко ходим в кино», а можно заменить слово «rarely» — «редко» на прекрасную идиому «once in a blue moon». Запомнить очень просто, проведите ассоциацию — когда луна становится синей? Наверное, это что-то из ряда вон выходящее. Вот так и запоминаем: когда луна станет синей — что-то невероятное — значит, редко, почти никогда.
Это, кстати, научный термин — «голубая луна». Означает третье полнолунье в астрономическом сезоне, на который приходится четыре полнолуния вместо трёх (спасибо Википедия!). Вот только слово «blue» в переводе на русский язык означает «синий», а чтобы примерно передать его оттенок — «голубой», мы скажем «light blue», ну нет в английском языке отдельного слова для голубого цвета. Зато есть «бирюзовый» — «turquoise», но что-то мы ушли в глубины цветообозначения.
Примеры:
My sister lives in Canada, so I only see her once in a blue moon. Моя сестра живёт в Канаде, поэтому мы очень редко видимся.
Once in a blue moon we visit local museums. Мы достаточно редко посещаем местные музеи.
2. Cost an arm and a leg — дорого стоить
Мы ведь часто говорим так — «Оооо, это дорого!», «Ничего себе, как дорого!» Так вот, чтобы не использовать всё время всем известное слово «expensive», давайте говорить «It costs an arm and a leg». На русский эту идиому можно перевести по-разному «стоить целое состояние», «невероятно дорого», «безумные деньги», «сумасшедших денег стоит».
Видите, сколько сложных фраз, которые, казалось бы, будет трудно составить на английском, можно перевести идиомой «cost an arm and a leg». Вот и ещё один плюс от того, что сейчас мы сейчас учим идиомы — столько эмоций можно передать в речи, даже если вы только недавно начали учить английский язык.
Примеры:
Why have you bought this shirt? It costs an arm and a leg! Зачем ты купила эту рубашку? Она же целое состояние стоит!
I wouldn’t pay that much money. To me it’s an arm and a leg. Я бы не стала так много платить. Для меня это очень дорого.
Забавно получается, особенно, если не знать этой идиомы — что-то из хоррора.
3. Feel a bit under the weather — чувствовать себя не очень хорошо
Комментарии 4