to klasyczna pieśń neapolitańska z 1902 roku, skomponowana przez Ernesto De Curtisa do słów jego brata Giambattisty. Tekst jest napisany w dialekcie neapolitańskim, nie w standardowym języku włoskim.
Oto oryginalny tekst w neapolitańskim:
Torna a Surriento
Vide 'o mare quant'è bello,
spira tanto sentimento,
comme tu a chi tiene mente,
ca scetato 'o faie sunnà.
Guarda gua' chistu ciardino;
siente, sie' sti sciure arance:
nu profumo accussi fino
dinto 'o core se ne va...
E tu dice: "I' parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà?
Ma nun me lassà,
nun darme stu turmiento...
Torna a Surriento,
famme campà!
Vide 'o mare de Surriento,
che tesoro tene nfunno:
chi ha girato tutto 'o munno
nun l'ha visto comm'a cca'.
Guarda attuorno sti sirene,
ca te guardano 'ncantate,
e te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà!
E tu dice: "I' parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà?
Ma nun me lassà,
nun darme stu turmiento...
Torna a Surriento,
famme campà!