Здравствуйте дорогие друзья, слушатели и поклонники❗
Прошлый год ознаменовался сотрудничеством с китайской командой "Русский язык Фэйсян" с песней «Луна, словно сердце моё». Публикую историю, которую об этом написал Сергей Ковалёв. А также видео и фотографии участников проекта.
Я, Сергей Ковалёв – рок-музыкант, исполнитель на баяне и губной гармонике, преподаватель импровизации, автор собственных песен, участник многих музыкальных международных проектов, хочу сегодня рассказать вам увлекательную историю создания русскоязычной версии китайской песни, которая впоследствии была переведена на китайский язык. Смешно? Да. И так бывает: перевод русского текста китайской песни на китайский язык.😀😉🤗🤔
Историю с песней «Луна, словно сердце моё» можно назвать мистической, других объяснений нет.
Моя подруга Елена работала в консерватории, её работа была связана с иностранными студентами, в числе которых было много китайцев. Однажды я позвонил Елене и застал её во время репетиции предстоящего концерта. Она репетировала китайскую песню, которую в своё время, с успехом исполнила на одном из студенческих вечеров. Я её попросил рассказать, что это за песня. Из её объяснений, я тогда понял только то, что это песня о луне и сердце.
Этой песни я раньше не слышал, китайским языком не владею. Но мне так понравилась музыка, что я решил её подобрать. Зажав правым плечом мобильный телефон и слушая то, что напевает Елена, левой рукой я подбирал песню на баяне. Елену это порадовало. Вскоре я забыл об этих событиях.
Но вот, 29-го декабря 2015 года, песня «всплыла» в моей памяти, и я вдруг почувствовал, что могу сделать русскоязычную версию. Моё отношение к кавер-версиям скептическое, но здесь был особый случай. Речь шла об открытии красивой китайской песни для нашей аудитории. О существовании попытки переводов я тогда не знал, поэтому позвонил Елене и попросил подробнее рассказать, о чём эта песня, она мне объяснила весь смысл, и началось…
Представьте такую картину: по коридору носится взрослый мужчина и возбуждённо говорит: Да, да, это оно! Хотя, что оно, ещё совершенно не ясно. И вдруг, возникла первая строчка: Если спросишь вновь, что же есть любовь. Через 20 минут текст был готов. Через 2 дня я отослал этот текст подруге – певице, поэтессе Тонике Соль с просьбой исполнить её. Когда Тоника послушала оригинал песни, то сказала мне, что там есть припев, на что я ответил: О припеве я ничего не знаю, мне всего хватает, если надо, то пиши сама и Тоника написала припев. Так мы стали соавторами русского текста китайской песни.
В марте 2016 года Тоника пришла на студию КОН и записала вокал, на взятую в свободном доступе аранжировку. Позже я услышал готовую запись песни в исполнении Тоники - результат превзошёл все мои ожидания! Особенно меня поразил вокализ. Сам же я долгое время эту песню петь не решался. И наконец, 10 июня 2017 года в музее имени Клаудии Шульженко состоялся мой сольный концерт с одноимённым названием, где песня «Луна, словно сердце моё» была завершающей.
Через некоторое время к Тонике обратился Чжан Фэнсян - представитель команды: "Русский язык Фэйсян", и выразил своё восхищение исполнением песни. А летом 2017 года он с преподавателем – филологом Су Лицзе перевели наш текст на китайский язык и создали видеоролик с титрами текста на русском и китайском языках, который мы и предлагаем Вам посмотреть и послушать наш вариант китайской популярной песни «Луна, словно сердце моё».
Вот такая история. Приятного просмотра и прослушивания.
📺🖥🎵🎶🎤🎬📽🎞☃🌞🎄🎆🎇🎈🎉👌👍🤸🤸♂️😀
#ТоникаСоль #СергейКовалёв #Лунасловносердцемоё #китайскаяпесня #РусскийязыкФэйсян #каверверсиякитайскойпесни