Poem by Galaktion Tabidze; Translated by Giorgi Chkheidze. Here are Georgian and English texts below:
Every moment a wind starts blowing,
Spreading mountain fog like a sail,
White army of asp leaves rush out flowing
And go rolling as a far fairy-tale.
I turn drunken by that charming tale,
Like old wine, it takes all of my heart;
I catch the scattered rose and camomile
Within memories, in equal parts.
After that the fate and the sail
Bent with the weight of wind low,
But where are you so long time?
For what, or with whom, I don't know...
ყოველთვის, როცა დაბერავს ქარი
და ნისლს მთებისას გაიფრენს აფრად,
ვერხვის ფოთოლთა თეთრი ლაშქარი
აშრიალდება უშორეს ზღაპრად.
ზღაპარი იგი მათრობს და მხიბლავს
ძველი ღვინის სმით, უგონოდ, მძაფრად;
სადღაც დაკარგულ ვარდს და გვირილებს
მოგონებებში ვიჭერ თანაბრად.
მას შემდეგ ბედი და იალქანი
ქარის სიმძიმით გადაიხარა,
შენ კი სადა ხარ ამდენი ხანი?
რისთვის, ან ვისთან, არ ვიცი, არა!
Performer: Trio Harmonia; Music by Iakob Bobokhidze.
* The original poem consists of 2 more verses, though they are not included in the song. I will translate them soon and add here as those verses are very important ones. გალაკტიონ ტაბიძე, ტრიო ჰარმონია, ვერხვები, ტექსტი.