Интересный факт.
Перевод может кардинально изменить значение
Род существительных в разных языках не совпадает, переводчикам приходится порой менять пол персонажей.
Так произошло с одним из героев «Книги джунглей» Редьярда Киплинга — пантерой по имени Багира. Дело в том, что у Киплинга это мужской персонаж Panther Bagheera и фраза:
Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant
в дословном переводе звучит так:
Все знали Багиру, и все боялись становиться ему поперёк дороги, потому что он был хитр, как Табаки, мужественен, как дикий буйвол, неудержим, как раненый слон.
В одн