"Завещание сыну" Р.Киплинга, пожалуй, одно из лучших стихотворений английской классической поэзии, поэтому его и переводили многие. Ниже-еще два перевода этого стихотворения: первый-Лодзинского, второй- Анохина. Итого имеем четыре перевода одного и того же стихотворения. И дело наверное не только в русском языке, сколько в том, что переводили тоже поэты. И в душе каждого переводчика оригинал затронул свои струны...
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил – жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы – не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
У