Предыдущая публикация
Мир книги,слова,поэзии

Мир книги,слова,поэзии

13 дек

#интересныеавторы #ИринаШумилова#миркнигисловапоэзии

Со страницы Ирины Шумиловой:
«Там, где жгут книги – там потом в огонь бросают и людей», - пророчески сказал он когда-то…
И именно его книги были первыми брошены в костёр нацистской Германии.
Его называли «последним романтиком эпохи»…
И хотя его дальний родственник, Карл Маркс (да-да, тот самый!) настоятельно призывал его: «Оставьте эти вечные любовные серенады и покажите поэтам, как орудовать хлыстом!» - он остался прежде всего поэтом-романтиком, одним из лучших немецких Поэтов...
13 декабря – День Рождения Генриха ГЕЙНЕ!
🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆
«Das ist der große deutsche Dichter Heinrich Heine» - звучат в моей памяти строки со школьного урока немецкого…
*✨✨*
Прими же песнь, что чистым сердцем спета;
Да не пребудет жизнь моя бесследной!
Я знак любви тебе оставил бедный, —
Когда умру, не забывай поэта!
(перевод В .Зонгенфрея).
*✨✨*
Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его вдаль.
И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!
И если б усталые очи
Сомкнулись под грёзой ночной,
О, пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой!
(перевод Л. Мея).
*✨✨*
Они любили друг друга,
Но встреч избегали всегда.
Они истомились любовью,
Но их разделяла вражда.
Они разошлись, и во сне лишь
Им видеться было дано.
И сами они не знали,
Что умерли оба давно.
(перевод В. Левика)
Не правда ли, что-то очень знакомое угадывается в этом (классическом!) переводе стихотворения Гейне?
Вот он, такой знакомый (но уже, в данном случае - вольный) перевод того же стихотворения..
*✨✨*
"Они любили друг друга, но ни один
не желал признаться в этом другому".
Гейне
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.
(перевод М.Ю.Лермонтова).
*✨✨*
Они мои дни омрачали
Обидой и бедой,
Одни - своей любовью,
Другие - своей враждой.
Мне в хлеб и вино подсыпали
Отраву за каждой едой -
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.
Но та, кто всех больше терзала
Меня до последнего дня,
Враждою ко мне не пылала,
Любить - не любила меня
(перевод С.Я. Маршака).
*✨✨*
Как ты поступила со мною,
Пусть будет неведомо свету.
Об этом у берега моря
Я рыбам сказал по секрету.
Пятнать твое доброе имя
На твердой земле я не стану,
Но слух о твоем вероломстве
Пойдет по всему океану!
(перевод С.Я. Маршака).
*✨✨*
Довольно! Пора мне забыть этот вздор,
Пора мне вернуться к рассудку!
Довольно с тобой, как искусный актер,
Я драму разыгрывал в шутку!
Расписаны были кулисы пестро.
Я так декламировал страстно,
И мантии блеск, и на шляпе перо,
И чувства - все было прекрасно.
Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье,
Хоть нет театрального хламу,
Доселе болит еще сердце мое,
Как будто играю я драму.
И что я поддельною болью считал,
То боль оказалась живая -
О боже, я раненый насмерть играл,
Гладьятора смерть представляя!
(перевод А.Толстого).
*✨✨*
На пустынный берег моря
Ночь легла. Шумит прибой.
Месяц выглянул, и робко
Шепчут волны меж собой:
"Этот странный незнакомец
- Что он, глуп или влюблён?
То ликует и смеётся,
То грустит и плачет он".
И, лукаво улыбаясь,
Молвит месяц им в ответ:
"Он и глупый и влюблённый,
И к тому же он поэт".
(перевод В.Левика).
А вот и совсем новые, современные переводы стихов Гейне.
Трудно сказать, к какому из вариантов они ближе - к классическому переводу или к переводу вольному...
Скорее, конечно - к последнему.
Но главное, что вдохновлены они неувядающей романтической Поэзией Генриха ГЕЙНЕ!
*✨✨*
На дальнем горизонте
Туманных берегов
Я различаю город
По цвету куполов.
Ветра там треплют кудри
Седых угрюмых волн,
Я в такт нежданной буре
Веду мой утлый челн.
За солнцем уходящим
Плыву я в город тот,
Где в мире настоящем
Моя любовь живет.
*✨✨*
Стою на вершине мира,
А в сердце растёт тоска.
Ах, если бы был я птицей,
Взлетел бы под облака.
Увидел бы дом далёкий,
В котором живёшь одна,
И свил бы себе гнездо я
У твоего окна.
Ах, если бы был я птицей,
Я песню тебе бы спел
О том, что сказать хотел бы,
О том, что сказать не смел.
И ты бы меня простила,
Прижала к своей груди.
Ты птицей меня б любила,
Нельзя ей сказать "уйди".
*✨✨*
В чем смысл моих исканий
И долго ль блуждать во тьме?
И только глаза любимой
Ответ подсказали мне.
Тот свет, что искал повсюду,
Был светом её любви.
Я снова поверил в чудо,
Увидев глаза твои.
*✨✨*
Есть где-то в тёмном небе
Далёкая звезда,
Она мне пела песни
Ночами иногда.
Мотив их так чудесен,
Что трудно передать.
Но слов тех нежных песен
Вам не дано понять.
Один лишь я на свете
Постиг слова твои -
Ты пела песни эти
На языке любви!
(перевод Андрея РАФФА).

#интересныеавторы #ИринаШумилова#миркнигисловапоэзии  - 5373639812290

Комментарии 2

Мухина Любовь
Мухина Любовь
13 дек
  • Нет комментариев
    Новые комментарии
    Наталья Боронина(Бачук)
    Наталья Боронина(Бачук)
    вчера 04:06
  • Нет комментариев
    Новые комментарии
    Новые комментарии
    Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
    Следующая публикация
    Свернуть поиск
    Сервисы VK
    MailПочтаОблакоКалендарьЗаметкиVK ЗвонкиVK ПочтаТВ программаПогодаГороскопыСпортОтветыVK РекламаЛедиВКонтакте Ещё
    Войти
    Мир книги,слова,поэзии

    Мир книги,слова,поэзии

    ЛентаТемы 35 845Фото 38 405Видео 86Участники 45 279
    • Подарки
    Левая колонка
    Всё 35 845
    Обсуждаемые

    Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного

    Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.

    Зарегистрироваться