Со страницы Ирины Шумиловой:
«Там, где жгут книги – там потом в огонь бросают и людей», - пророчески сказал он когда-то…
И именно его книги были первыми брошены в костёр нацистской Германии.
Его называли «последним романтиком эпохи»…
И хотя его дальний родственник, Карл Маркс (да-да, тот самый!) настоятельно призывал его: «Оставьте эти вечные любовные серенады и покажите поэтам, как орудовать хлыстом!» - он остался прежде всего поэтом-романтиком, одним из лучших немецких Поэтов...
13 декабря – День Рождения Генриха ГЕЙНЕ!
🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆
«Das ist der große deutsche Dichter Heinrich Heine» - звучат в моей памяти строки со школьного урока немецкого…
*✨✨*
Прими же песнь, что чистым сердцем спета;
Да не пребудет жизнь моя бесследной!
Я знак любви тебе оставил бедный, —
Когда умру, не забывай поэта!
(перевод В .Зонгенфрея).
*✨✨*
Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его вдаль.
И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!
И если б усталые очи
Сомкнулись под грёзой ночной,
О, пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой!
(перевод Л. Мея).
*✨✨*
Они любили друг друга,
Но встреч избегали всегда.
Они истомились любовью,
Но их разделяла вражда.
Они разошлись, и во сне лишь
Им видеться было дано.
И сами они не знали,
Что умерли оба давно.
(перевод В. Левика)
Не правда ли, что-то очень знакомое угадывается в этом (классическом!) переводе стихотворения Гейне?
Вот он, такой знакомый (но уже, в данном случае - вольный) перевод того же стихотворения..
*✨✨*
"Они любили друг друга, но ни один
не желал признаться в этом другому".
Гейне
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.
(перевод М.Ю.Лермонтова).
*✨✨*
Они мои дни омрачали
Обидой и бедой,
Одни - своей любовью,
Другие - своей враждой.
Мне в хлеб и вино подсыпали
Отраву за каждой едой -
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.
Но та, кто всех больше терзала
Меня до последнего дня,
Враждою ко мне не пылала,
Любить - не любила меня
(перевод С.Я. Маршака).
*✨✨*
Как ты поступила со мною,
Пусть будет неведомо свету.
Об этом у берега моря
Я рыбам сказал по секрету.
Пятнать твое доброе имя
На твердой земле я не стану,
Но слух о твоем вероломстве
Пойдет по всему океану!
(перевод С.Я. Маршака).
*✨✨*
Довольно! Пора мне забыть этот вздор,
Пора мне вернуться к рассудку!
Довольно с тобой, как искусный актер,
Я драму разыгрывал в шутку!
Расписаны были кулисы пестро.
Я так декламировал страстно,
И мантии блеск, и на шляпе перо,
И чувства - все было прекрасно.
Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье,
Хоть нет театрального хламу,
Доселе болит еще сердце мое,
Как будто играю я драму.
И что я поддельною болью считал,
То боль оказалась живая -
О боже, я раненый насмерть играл,
Гладьятора смерть представляя!
(перевод А.Толстого).
*✨✨*
На пустынный берег моря
Ночь легла. Шумит прибой.
Месяц выглянул, и робко
Шепчут волны меж собой:
"Этот странный незнакомец
- Что он, глуп или влюблён?
То ликует и смеётся,
То грустит и плачет он".
И, лукаво улыбаясь,
Молвит месяц им в ответ:
"Он и глупый и влюблённый,
И к тому же он поэт".
(перевод В.Левика).
А вот и совсем новые, современные переводы стихов Гейне.
Трудно сказать, к какому из вариантов они ближе - к классическому переводу или к переводу вольному...
Скорее, конечно - к последнему.
Но главное, что вдохновлены они неувядающей романтической Поэзией Генриха ГЕЙНЕ!
*✨✨*
На дальнем горизонте
Туманных берегов
Я различаю город
По цвету куполов.
Ветра там треплют кудри
Седых угрюмых волн,
Я в такт нежданной буре
Веду мой утлый челн.
За солнцем уходящим
Плыву я в город тот,
Где в мире настоящем
Моя любовь живет.
*✨✨*
Стою на вершине мира,
А в сердце растёт тоска.
Ах, если бы был я птицей,
Взлетел бы под облака.
Увидел бы дом далёкий,
В котором живёшь одна,
И свил бы себе гнездо я
У твоего окна.
Ах, если бы был я птицей,
Я песню тебе бы спел
О том, что сказать хотел бы,
О том, что сказать не смел.
И ты бы меня простила,
Прижала к своей груди.
Ты птицей меня б любила,
Нельзя ей сказать "уйди".
*✨✨*
В чем смысл моих исканий
И долго ль блуждать во тьме?
И только глаза любимой
Ответ подсказали мне.
Тот свет, что искал повсюду,
Был светом её любви.
Я снова поверил в чудо,
Увидев глаза твои.
*✨✨*
Есть где-то в тёмном небе
Далёкая звезда,
Она мне пела песни
Ночами иногда.
Мотив их так чудесен,
Что трудно передать.
Но слов тех нежных песен
Вам не дано понять.
Один лишь я на свете
Постиг слова твои -
Ты пела песни эти
На языке любви!
(перевод Андрея РАФФА).


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 2