«Дым зимой»
Ползучий дым клубится на рассвете,
Как бы исследуя застывший воздух
И не спеша взлететь навстречу дню.
Полет замедлил, вяло и бесцельно
Закручиваясь в кольца, завитки,
Он движется, но так же неохотно,
Как подле очага его хозяин,
Чьи мысли не очнулись от дремоты
И не захвачены еще потоком
Дневных забот. Но дым взлетел повыше,
Когда направил лесоруб шаги
С намерением в руки взять топор,
Не вышел сразу в дверь, а прежде выслал
Своим разведчиком дым из трубы,
Чтоб тот взлетел в морозный воздух с крыши,
Разведал про погоду, встретил день.
Хозяин возится у очага,
Все не решаясь дверь открыть наружу,
А дым легко разносится по ветру,
По всей долине стелется смелей,
Окутывает на холме деревья
И согревает крылья ранней птицы.
Вот, высоко взлетев в бодрящий воздух,
Дым встретил день за краем горизонта,
В глаза хозяина у низкой двери
Лучистым облачком послав привет.
© Перевод Михаила Александровича Зенкевича (1886 – 1973).

Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 4