Фильтр
Как стать переводчиком фильмов и сериалов?
Переводчик фильмов и сериалов — профессия, о которой ходит множество стереотипов и мифов. Люди вне этой сферы и начинающие специалисты могут ошибочно считать, что работа переводчика заключается лишь в дословном переводе. На самом деле искусство перевода фильмов и сериалов предполагает нечто большее. — переводчик фильма работает не только с языком, но и с культурой, эмоциями и психологическими аспектами персонажей; — задача переводчика состоит не столько в передаче буквального смысла, сколько в сохранении эмоциональной окраски сцены, диалогов и сюжета; — существуют ограничения формата, на которые нужно обращать внимание. Чтобы успешно начать карьеру переводчика фильмов и сериалов, нужно выбрать специализацию. Основные направления включают: Субтитры позволяют слышать и понимать оригинальную речь персонажей, даже если зритель не владеет иностранным языком, на котором говорят в фильме. Работая над субтитрами, переводчик должен балансировать между точностью передачи содержания и ограничения
Как стать переводчиком фильмов и сериалов?
Показать еще
  • Класс
«Работа над дорамами — это не только любовь, но и набитые шишки, и слезы»
Южнокорейская дорама — услада для зрителя и кошмар для аудиовизуального переводчика. Мы поговорили с преподавателем ШАП Еленой Ивановой и узнали, что вгоняет в ступор переводчиков, которые впервые работают с дорамами и ничего не знают о культуре Южной Кореи. Елена Иванова знает и обожает южнокорейские сериалы, с которыми работает уже около 3-х лет, а еще очень не любит их плохие переводы, поэтому всегда готова поделиться накопленными за время работы наблюдениями и находками. В начале карьеры, как и многие аудиовизуальные переводчики, я мечтала работать с субтитрами и переводить сериалы для Netflix и даже с отличием прошла курс в ШАП «Перевод под субтитры». Но так получилось, что однажды осенним вечером я искала на «ИВИ» какой-нибудь исторический сериал и наткнулась на южнокорейский — «Императрица Ки». Тогда я понятия не имела, что такое дорамы, а Корея ассоциировалась с «Самсунгом» и автопромом. 52 серии я проглотила на одном дыхании. Захватывающий сюжет, прекрасные костюмы, красивые л
«Работа над дорамами — это не только любовь, но и набитые шишки, и слезы»
Показать еще
  • Класс
Какие дорамы посмотреть?
Дорамы продолжают покорять сердца зрителей по всему миру, и наши не исключение! Интересные сюжеты, красивая картинка и не менее прекрасная музыка – всё это свойственно дорамам. Не знаете, что посмотреть летним вечерком? Делимся дорамами, которые сами недавно посмотрели 🩷 Пак Су Чжон – трудолюбивая, но упрямая руководительница отдела планирования крупного торгового центра. Коллеги поговаривают, что она выжила всех директоров, которые когда-либо работали с ней. И вот она встречает нового главу отдела – парня, с которым она 16 лет назад познакомилась в онлайн-игре. Что не задалось тогда и как это повлияет на их взаимоотношения теперь? Любите дорамы про юристов? Эта новинка вам точно понравится! Действие разворачивается в районе Сеула, известном как центр юридической практики. В компании друзей-адвокатов появляется новенькая коллега Кан Хи Джи, стремящаяся защищать слабых. Что же её связывает с холодным, но невероятно компетентным Ан Чжу Хёном? Стоматолог Юн Хе Джин вынужденно переезжает
Какие дорамы посмотреть?
Показать еще
  • Класс
Основные трудности перевода видеоконтента для детей
Перевод видеоконтента для детской аудитории — задача, требующая особого подхода ко множеству нюансов. Рассказываем, на что нужно обращать внимание. Перевод должен быть простым, ясным и доступным маленьким зрителям. Важно избегать сложных конструкций, устаревших выражений, быть внимательнее с абстрактными понятиями, чтобы дети могли легко воспринимать содержание мультфильма. Во многих мультфильмах можно заметить уникальную культуру и обычаи страны производства. Например, российские мультфильмы часто включают элементы русской культуры и истории, такие как сказки про Бабу-Ягу или Ивана Царевича. Чтобы адаптировать такой контент для другой страны, необходимо объяснить эти культурные особенности или попробовать адаптировать их под местную культуру. Однако важно учитывать, что это должно быть естественно и не противоречить сцене и смыслу мультфильма. Перевод юмора часто занимает много времени. Ведь важно сохранить шутку, смысл и добиться такого же эффекта, что и в оригинале. Шутки и игра сло
Основные трудности перевода видеоконтента для детей
Показать еще
  • Класс
Трудности перевода дорам
До недавнего времени дорамы на ТВ каналах и в онлайн-кинотеатрах были «второй свежести», а онгоинги переводили любители, многочисленные фансаб группы. Весной 2024 года новинки стали появляться на наших экранах одновременно с выходом в Южной Корее. Это лишний раз подтверждает не только растущую популярность южнокорейского контента, но и серьёзное отношение к нему онлайн-платформ и ТВ каналов. С онгоингами работают переводчики со знанием корейского, но это пока большая редкость. Далеко не все знатоки корейского – переводчики, а аудиовизуальных переводчиков и вовсе можно пересчитать по пальцам. Чаще всего работать приходится с английскими субтитрами и видео с оригинальной звуковой дорожкой на корейском, которая в сложных случаях ничем не поможет человеку без знания языка. Английские субтитры, с которыми приходится работать – настоящий вызов для переводчика. Получается, как в старом анекдоте: — Не люблю Паваротти. — А ты был на его концертах? — Нет, мне приятель напел. Переводчикам дорам п
Трудности перевода дорам
Показать еще
  • Класс
Отличается ли перевод художественных и документальных фильмов?
К переводу любого фильма нужен свой подход. Давайте рассмотрим, какие есть тонкости в работе с ними и чем они отличаются. Стиль и эмоциональная окраска В художественных фильмах важна передача эмоций, настроений, атмосферы сцены. Перевод должен учитывать стилистические особенности речи персонажей, сленг, их коронные фразы, а также диалектизмы, метафоры, игру слов и другие литературные приемы. В документальных фильмах основное внимание уделяется достоверности и фактчекингу, то есть поиску информации для максимально точной передачи оригинала. Это важно не только с лингвистической точки зрения, но и с фактической. Возможно, придется искать, как перевести название какого-нибудь вида черепах, детали в машине или музыкального приема. Стоит отметить, что и при работе с художественными произведениями может потребоваться поиск перевода определенного термина. Всё зависит от того, на какую тему снят фильм и насколько создатели решили погрузить в неё зрителя. Диалоги и монологи В художественных фил
Отличается ли перевод художественных и документальных фильмов?
Показать еще
  • Класс
Появление звука в кино: почему его считали угрозой и как он мог «навредить» индустрии?
Кинематограф оказал огромное влияние на культуру и общество во всем мире. В этой статье мы расскажем, с чего началось развитие индустрии кино и какую роль в ней занимают аудиовизуальные переводчики. Первый в мире киносъемочный аппарат, синематограф, или кинематограф, принадлежит братьям Люмьер. Уже в конце 1895 года в зале «Гран-кафе» в Париже состоялся первый кинопоказ десяти немых коротких фильмов. Среди них были такие картины «Выход рабочих с фабрики Люмьер», «Ловля золотых рыбок», «Прибытие делегатов на фотоконгресс в Лионе» и другие. А известное короткометражное кино «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» было показано позднее — в начале 1896 года. К 1920-м годам в немом кино появились свои художественные средства и приемы, например средний и крупные планы. Для разъяснения сюжетных поворотов или передачи диалогов в немом кино использовали интертитры — карточки с текстом, которые появлялись между двумя кадрами. С развитием технологий стало возможным создание звукового кино, однако ин
Появление звука в кино: почему его считали угрозой и как он мог «навредить» индустрии?
Показать еще
  • Класс
Право на юмор: женщины-комики
Чаще всего под словосочетанием «стендап-комик» подразумеваются мужчины и упоминаются имена известных комиков-мужчин. Так когда зародился женский стендап? Как воспринимали первых женщин-комиков? Напомним, что жанр стендап-комедии уходит своими корнями в Древнюю Грецию с её паррезией и во Францию XVII века, когда показывали музыкальные номера и фарсы. Решающую роль в развитии этого жанра сыграло появление радио и телевидения. Уже в послевоенные годы, если точнее, то в 1947 году в прессе появился термин «стендап». Изначально юмористические шоу вели только мужчины, потому что считалось, что место женщины у плиты и шутить она не умеет. Даже в современном мире многие придерживаются такой точки зрения. Взять хотя бы скандальную статью 2007 года в одном из известных американских журналов о моде под заголовком «Почему женщины несмешные». Первой женщиной, которая прорвалась в мужскую компанию юмористов со своими монологами в начале XX века, стала Лоретта Эйкен, которая выступала под псевдонимом
Право на юмор: женщины-комики
Показать еще
  • Класс
Почему турецкие сериалы стали популярны только сейчас?
Если раньше Турция считалась главным поставщиком мандаринов и фундука, а также популярным пляжным курортом, то сейчас всё стремительно меняется. Турцию по-прежнему выбирают миллионы туристов по всему миру для того, чтобы провести свой летний отпуск, но внушительная часть из них едет в эту страну, чтобы прикоснуться к турецкой культуре, турецкому языку, почувствовать местный колорит и, возможно, погулять по тем же улочкам, где ходили главные герои из любимых турецких сериалов. За последние годы турецкие дизи (dizi) приобрели огромную популярность не только в нашей стране, но и во всём мире. Возможно, вы задумывались о феномене турецких сериалов, и, если они так популярны сегодня, почему раньше мы о них ничего не слышали? Первые турецкие сериалы были сняты в начале 1970-х годов. Часто сюжет крутился вокруг одной семьи, которая испытывала некие трудности при переезде из деревни в город. Или в сериале речь шла о неразделённой любви, при этом юноша и девушка обычно имели разный социальный с
Почему турецкие сериалы стали популярны только сейчас?
Показать еще
  • Класс
Показать ещё