Фильтр
СЛЕД и как его перевести на английский
Когда для перевода одного и того же русского слова человек узнаёт несколько новых, то закономерно он задаётся вопросом – они абсолютные синонимы или есть разница в значении, и если да, то какая? Вот так, при переводе слова СЛЕД первым вполне вероятно человек столкнётся со словом FOOTPRINT (след ноги). Но мы же понимаем, что СЛЕД – понятие очень широкое, а значит, и слова́ нам, с большой долей вероятности, понадобятся разные. В самом широком смысле, так сказать, физического следа можем использовать слова PRINT и MARK. 🔍PRINT – это четкий, детальный отпечаток поверхности одного предмета на другом. Обычно это результат нажатия или давления, т.е. отметка ПОВТОРЯЕТ ФОРМУ ОБЪЕКТА (!) Например: 👣 footprint – отпечаток ступни, обуви или лапы на поверхности (песке, снегу, грязи). ☝️🫆fingerprint – след пальца, отпечаток пальца. 🔍MARK – это любое видимое изменение на поверхности чего-либо (пятно, царапина, вмятина и т.п.), которое было оставлено случайно или намеренно – такие отметки, в от
СЛЕД и как его перевести на английский
Показать еще
  • Класс
Оксфордский словарь назвал слово года
Оксфордский словарь назвал rage bait словом года. Но это же два слова! – скажете вы, на что оксфордские лексикографы ответят вам, что словом года может стать как отдельное слово, так и выражение, которое, по их мнению, считается цельной лексической единицей по смыслу. Каков же смысл rage bait? Разберем пословно: rage /reɪdʒ/ - ярость/гнев + bait /beɪt/ наживка/приманка = rage bait – получается (в моём вольном переводе) “наживка для ловли ярости” в интернете. Оксфордский словарь даёт более подробное определение rage bait: “online content deliberately designed to elicit anger or outrage by being frustrating, provocative, or offensive, typically posted in order to increase traffic to or engagement with a particular web page or social media content”. “онлайн-контент, который намеренно создается для того, чтобы вызвать злость или возмущение, поскольку по сути своей этот контент раздражающий, провокационный или оскорбительный и, как правило, публикуется для того, чтобы трафик на определенну
Оксфордский словарь назвал слово года
Показать еще
  • Класс
Дом – это home? house? И каким словом и когда правильно пользоваться?
🙋🏻‍♀️ Don't confuse!           Не перепутай! 🏠 HOUSE /haʊs/ – дом как здание, в котором живут, обычно, для одной семьи. Например: 🕺🏠 Let's have a party at my house. – Давайте устроим вечеринку в моём доме (то есть речь именно о доме, не о квартире). Сравните: 💃🌃 Let's have a party at my flat/ apartment. – Давайте устроим вечеринку в моей квартире. 📌 В таких контекстах необходимо разграничивать house (дом) и flat/ apartment (квартиру). Хотя тут же стоит отметить, что восприятие house в более широком смысле как "жилья" присутствует, например, в таких фразах: 🔹move house – да-да, вот прям так, без артикля и всяких предлогов – "переехать", т.е. сменить одно жилье на другое (неважно, речь о домах, квартирах или ещё каких-то местах проживания) 🔹house prices – цены на жильё (на дома и квартиры – всё вместе) ❤️ HOME /həʊm/ – дом, в смысле ДОМ/ КВАРТИРА, да хоть лодка, где вы живёте, особенно с семьёй – то есть речь не столько о здании, сколько об островке уюта, который мы зо
Дом – это home? house? И каким словом и когда правильно пользоваться?
Показать еще
  • Класс
ВСЁ, ЧТО ВЫ ХОТЕЛИ ЗНАТЬ О МЕСТОИМЕНИЯХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Так уж вышло, что такие слова, как "мой", "твой" в английском языке ученики знают гораздо лучше, чем "меня", "тебя" и т.п. Либо же я ошибаюсь и путаница возникает, когда дело доходит до таких слов как "его", "её", "их", так как в переводе на русский непонятно: "его" отвечает на вопрос "чей?" или "кого?“. А это очень важно. В английском. Во-первых, давайте разберёмся с падежами. Это в русском языке шесть падежей, из которых косвенными можно назвать пять — родительный, дательный, винительный, творительный и предложный — то есть все, кроме именительного. В английском же языке падежа всего-навсего ДВА: subjective case (сродни нашему именительному) и objective case (сродни всем остальным нашим падежам). Как несложно догадаться, местоимения в subjective case выступают в роли subject (подлежащего), а местоимения в objective case выступают в роли object (дополнения). Подробно эту тему я объяснила здесь. Кстати, ответ на вопрос, почему по-английски «это я» будет “it’s me”, а не “it’s I” тоже п
ВСЁ, ЧТО ВЫ ХОТЕЛИ ЗНАТЬ О МЕСТОИМЕНИЯХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Показать еще
  • Класс
5 МИФОВ ОБ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ОБЪЯВЛЕНИЙ ИЗ ИНТЕРНЕТА
1️⃣ “Ищу репетитора по английскому языку, школьная программа, выполнение д/з” - когда я, преподаватель английского языка с 20-летним опытом работы, вижу такое объявление, я просто прохожу мимо него. Почему? Потому что по опыту работы знаю, к чему приводит такая «помощь с домашним заданием». Во-первых, мне ясна причина, по которой ребёнок сам не справляется с домашним заданием – у него большой пробел между уровнем, который он сейчас проходит в школе, и реальным уровнем знаний (почему так вышло – это уже вопрос к системе образования, и поисками ответа на него я сейчас заниматься не буду). Во-вторых, я своими глазами видела, как попытка заполнить такие пробелы «помощью с выполнением д/з» заканчивается провалом, потому что нужно не «пробелы заполнять», а строить здание знаний с уверенного фундамента. Представьте себе, что вы хотите, чтобы ваш ребёнок немедленно станцевал вам как Цискаридзе, при том, что он (ребёнок) на данном этапе не знает элементарных основ хореографии. Вы хотите, чтобы
5 МИФОВ ОБ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ОБЪЯВЛЕНИЙ ИЗ ИНТЕРНЕТА
Показать еще
  • Класс
Легенда об апельсинах
🍊 А вы знали, что оранжевый цвет (orange) назван так в честь одноименного фрукта – orange (апельсин)? Впервые orange в английском языке использован для обозначения цвета в начале 16 века. Да-да, на Руси ведь тоже в те времена никакого оранжевого цвета не было: красновато-жёлтый цвет называли рудо-жёлтым, поскольку он напоминал руду. Так что апельсинам можно сказать спасибо за появление более гламурного нейминга. 🍊 С появлением самого слова orange связана одна мутная легенда об индийском слоне, который в 7-8 веке до н.э. набрёл на не виданное им ранее апельсиновое дерево и на радостях съел так много фруктов, что умер. Много лет спустя останки этого слона обнаружил человек и, увидев, что из живота животного растут апельсиновые деревья, воскликнул: “Эти фрукты – naga ranga”, что в переводе с санскрита означает “яд для слонов”. Так якобы в санскрите появилось слово narangah (апельсин), которое позже попало в испанский (naranja), итальянский (arancia) и в едва узнаваемом сочетании букв
Легенда об апельсинах
Показать еще
  • Класс
Держать свечку — в английском это выражение значит совсем не то, о чем вы вероятно подумали
Учим английский по комментариям 😉 🕯cannot hold a candle to somebody/something — дословно: "не способен держать свечу перед к-л/ч-л", т.е. не достаточно хороший по сравнению с кем-то/чем-то другим; эквиваленты в русском: не может сравниться с; в подметки не годится; и рядом не стоял; нервно курит в сторонке. Перевод комментария с прикреплённого фото, в качестве примера: 🎶 Most people can't hold a candle to the original. You did. — Большинство людей не могут достичь уровня оригинала. Ты смог. 📌 Выражение возникло в эру до появления электричества, когда подмастерья помогали ремесленнику, держа свечу в тёмное время суток, чтобы мастер мог выполнить работу; неумение нормально придержать свечу возле точки выполнения работы говорило о том, что подмастерье недостаточно умелый, чтобы даже быть помощником мастера. 🕯🙅🏻‍♀️ Не путайте с нашей русской расхожей фразой "держать свечку", потому что последняя означает "оказаться свидетелем каких-то событий", чаще всего моментов из личной
Держать свечку — в английском это выражение значит совсем не то, о чем вы вероятно подумали
Показать еще
  • Класс
Показать ещё