Sonnet 55 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin
The video sequence is presented by YouTube
Video source: .https://www.youtube.com/watch?v=9xBi0u6IGm4&t=75s
https://www.youtube.com/watch?v=ZmGFOr9D-jU&t=15s
Перевод Андрей Кузнецов
Literary translation by Andrey Kuznetsov
Special thanks to all the authors of the video.
Music video by Antonio Lucio Vivaldi Arrangement of the composition "ESCALA" by Alegreto grand concerto for strings (COVER)
Телеграм канал СтихиЯ Души:
https://t.me/joinchat/X6DFDx2sU1tmZjUy
Сообщество канала в VK : https://vk.com/public205485135
Группа СтихиЯ ДушИ в ОК : https://ok.ru/group/60451940991104
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory. '
Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall
still find room Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes
Могильный мрамор, статуи царей
В грязи времен, под пылью вековой
Исчезнут раньше в памяти людей,
Чем строки, что воспели образ твой.
Огонь войны способен сокрушить
Твердыни, все, что создал человек,
А строки в поколеньях будут жить,
Начертанными в памяти навек.
Твой образ в них пересечет века
И лишь тогда исчезнет навсегда,
Когда застынет Времени река,
Приблизив день Великого Суда.
Итак, пока твой не воспрянет прах,
Живи в стихах и любящих глазах.
Источник: http://www.w-shakespeare.ru/sonets/sonet55.html
#Шекспир #Стихиолюбви #Поэзия