Если смерти ангел бледный Мне предстанет, взор склонив, Свеет скорбь рукой победной - Знайте: я, как прежде, жив! Если светом бледным свечи, Ложе смерти озарив, Мне зальют лицо и плечи - Знайте: я, как прежде, жив! Если друг, в слезах, быть может, Льдистым саваном обвив, В черный гроб меня положит - Знайте: я, как прежде, жив! Если колокол застонет - Смерти страх, ее призыв, И мой гроб в толпе потонет - Знайте: я, как прежде, жив! Если близкие, с рыданьем Гроб в могилу опустив, Не промедлят с расставаньем - Знайте: я, как прежде, жив! Если ж та могила станет Всем чужой и навсегда Память обо мне увянет - Знайте, что я мертв тогда!
Пожалуйста друзья мои .. Талант тот кто перевел дословно этот стих и при этом сохранил смысл . Это большой дар перевести стихотворение , на много легче писать стихи чем перевезти .!
Желая чувств высоких и святых, Найти родник, до срока опустевший, И павший цвет, среди камней истлевший, – О нет, не в том невыносимость мук моих! Не быть согретым жаром губ твоих На хладном лбу, не испытав участья, Лишь на подушке из земли угаснуть – О нет, не в том невыносимость мук моих! И не обняв букета грёз своих – Дочь неги, страсти, красоты всесильной, Держать в руках лишь хлад земли могильной – О нет, не в том невыносимость мук моих! В мечтах о снах блаженных, неземных, И о покое, что душе неведом, Уснуть под земляным холодным пледом – О нет, не в том невыносимость мук моих! Живя в лачугах, грязью залитых, Дыша зловоньем горя и бесчестья, Быть целиком в страданьях и болезни – О нет, не в том невыносимость мук моих! Стать веткою сухой среди живых, Чей отчий дом несчастен и покинут, И, не спася его, ничтожно сгинуть – О, только в том – невыносимость мук моих! Петрос Дурьян . Перевод -Ирина Погосян
Комментарии 6
Мне предстанет, взор склонив,
Свеет скорбь рукой победной -
Знайте: я, как прежде, жив!
Если светом бледным свечи,
Ложе смерти озарив,
Мне зальют лицо и плечи -
Знайте: я, как прежде, жив!
Если друг, в слезах, быть может,
Льдистым саваном обвив,
В черный гроб меня положит -
Знайте: я, как прежде, жив!
Если колокол застонет -
Смерти страх, ее призыв,
И мой гроб в толпе потонет -
Знайте: я, как прежде, жив!
Если близкие, с рыданьем
Гроб в могилу опустив,
Не промедлят с расставаньем -
Знайте: я, как прежде, жив!
Если ж та могила станет
Всем чужой и навсегда
Память обо мне увянет -
Знайте, что я мертв тогда!
Найти родник, до срока опустевший,
И павший цвет, среди камней истлевший, –
О нет, не в том невыносимость мук моих!
Не быть согретым жаром губ твоих
На хладном лбу, не испытав участья,
Лишь на подушке из земли угаснуть –
О нет, не в том невыносимость мук моих!
И не обняв букета грёз своих –
Дочь неги, страсти, красоты всесильной,
Держать в руках лишь хлад земли могильной –
О нет, не в том невыносимость мук моих!
В мечтах о снах блаженных, неземных,
И о покое, что душе неведом,
Уснуть под земляным холодным пледом –
О нет, не в том невыносимость мук моих!
Живя в лачугах, грязью залитых,
Дыша зловоньем горя и бесчестья,
Быть целиком в страданьях и болезни –
О нет, не в том невыносимость мук моих!
Стать веткою сухой среди живых,
Чей отчий дом несчастен и покинут,
И, не спася его, ничтожно сгинуть –
О, только в том – невыносимость мук моих!
Петрос Дурьян .
Перевод -Ирина Погосян