Bir kadın gittiğinde...
Kadınlar gittiklerinde arkalarında daha büyük boşluklar bırakırlar.
Onlar bir gün çekip gittiklerinde, peşlerinde "yetim-öksüz" kalan çok olur:
Mutfaktaki dolap, perdeler, kavanozun içindeki eski düğmeler, özenle saklanmış küçülmüş giysiler, dolap diplerindeki kurdeleler...
Sabah karanlığında mutfaktan gelen tıkırtılar susar, yetim kalmıştır tabaklar.
Bir kadın gittiğinde hep suyu unutulur saksıların.
Sık sık boynunu büker "sarıkız".
O teki kalmış eski bardağın anlamını bilen olmaz, değerini kimse anlayamaz krom hac tasının.
Balkon artık sessizdir, koridor kimsesiz.
Bir kadın gittiğinde...
Bir kadın gittiğinde ne çok kişi gider aslında; bir ağır işçi, bir temizlikçi, bir bakıcı, bir bahçıvan, bir muhasebeci...
Bir anne gider...
Bir dost...
Bir arkadaş...
Bir sevgili...
Ne çok kişi yok olur bir kadın gittiğinde.
*********************************************
Бекир ЖОШКУН
Когда уходит женщина...
Когда женщины уходят, они оставляют после себя опустошенность…
Когда однажды они уходят, то оставляют после себя множество «сирот»: кухонный шкаф, занавески, старые пуговицы в банке, бережно сохраненная одежда, ленты на дне шкафов...
Шум кухни в темные утренние часы стихает, тарелки остаются без присмотра.
Когда уходит женщина, всегда забывают полить цветы.
«Желтый цветочек» часто опускает голову.
Никто не знает значения того единственного старого стакана, никто не понимает ценности той хромированной чаши для воды.
Балкон теперь тих, коридор пуст.
Когда уходит женщина…
Когда женщина уходит, на самом деле вместе с ней уходит так много людей: работница, уборщица, сиделка, садовница, счетовод…
Уходит мать…
Друг…
Спутник…
Любимая…
Так много людей исчезает, когда уходит женщина...
Перевод Лола

Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев