Предыдущая публикация
В стенограмме речи деда, переведённой на английский, фразу перевели как «swine underlings». Кембриджский словарь трактует слово «underlings» так: «человек низкого ранга и с небольшими полномочиями, который работает на кого-то более важного».
Ранее иностранные СМИ переводили «европейских подсвинков» по-разному — от «little pigs» до «european swine».


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 3