0 комментариев
    0 классов
    Андрей Фурсов: «Деграданты во власти устраивают траснационалов» Европа: от раздробленности и войн к Рейху и наоборот. Возможность вступления в ЕС представляется «морковкой для осликов». И это на фоне энергетического и в целом экономического, миграционного кризиса в Европе, тяжёлый опыт Болгарии и Румынии не стал уроком ни для Украины, ни для Молдовы. Почему? «Желающие» желают, чтобы их приняли в игру. Спикер: Андрей Фурсов, историк, директор Института системно-стратегического анализа
    0 комментариев
    0 классов
    0 комментариев
    0 классов
    0 комментариев
    0 классов
    2 комментария
    3 класса
    0 комментариев
    1 класс
    Казахстанец, похитивший 55 млн тенге ($106 тысяч) через сбой банковского приложения в 2018 году, экстрадирован из Швеции После преступления он скрылся и был объявлен в международный розыск, сообщает Генпрокуратура Казахстана. В этом году его задержали в Швеции и экстрадировали в Казахстан. Сейчас он находится в следственном изоляторе. За данное преступление предусмотрено до 10 лет лишение свободы с конфискацией имущества.
    0 комментариев
    2 класса
    0 комментариев
    2 класса
    А вы знали, что у песни «В лесу родилась ёлочка» есть казахский перевод? Знакомая с детства новогодняя песня уже много лет звучит и на государственном языке. Казахскую версию «В лесу родилась ёлочка» создала журналист, поэтесса, переводчик и педагог Бахыт Мухамедрахимова-Тасова. Казахский перевод появился около 20 лет назад. С тех пор эту версию исполняют дети в детских садах, школах и на праздничных мероприятиях. Автор перевода живет в Кокшетау, именно отсюда началась история казахской версии новогодней песни. По словам Бахыт Мухамедрахимовой-Тасовой, идея перевода появилась благодаря ее младшему сыну, который учился в музыкальной школе. «Преподаватель по классу баяна предложил сделать перевод песни. Когда он показал свой вариант, я объяснила, что в стихосложении есть свои правила первая и третья строки должны рифмоваться, так же как вторая и четвертая. Я решила попробовать сделать перевод сама. На эту работу у меня ушло около двух недель», - рассказала она. Позже автор стала слышать свой вариант перевода на новогодних утренниках в детских садах и школах Кокшетау. «Тогда я задумалась: "Почему никто не знает автора?" И уже спустя 20 лет, направила обращение в Институт интеллектуальной собственности в Астане. Мне официально подтвердили, что автором перевода песни на казахский язык являюсь я», - отметила Мухамедрахимова-Тасова. Она подчеркнула, что в переводе важно не только сохранить смысл, но и ритм, рифму и настроение оригинала. В свободное время автор также занимается переводом стихов казахских акынов на русский язык в стихотворном виде для русскоязычного населения для того, чтобы передать красоту и глубину казахской поэзии.
    1 комментарий
    5 классов
    0 комментариев
    1 класс
Фильтр
  • Класс
  • Класс
  • Класс
  • Класс
  • Класс
  • Класс
Показать ещё