Знакомая с детства новогодняя песня уже много лет звучит и на государственном языке. Казахскую версию «В лесу родилась ёлочка» создала журналист, поэтесса, переводчик и педагог Бахыт Мухамедрахимова-Тасова.
Казахский перевод появился около 20 лет назад. С тех пор эту версию исполняют дети в детских садах, школах и на праздничных мероприятиях. Автор перевода живет в Кокшетау, именно отсюда началась история казахской версии новогодней песни.
По словам Бахыт Мухамедрахимовой-Тасовой, идея перевода появилась благодаря ее младшему сыну, который учился в музыкальной школе.
«Преподаватель по классу баяна предложил сделать перевод песни. Когда он показал свой вариант, я объяснила, что в стихосложении есть свои правила первая и третья строки должны рифмоваться, так же как вторая и четвертая. Я решила попробовать сделать перевод сама. На эту работу у меня ушло около двух недель», - рассказала она.
Позже автор стала слышать свой вариант перевода на новогодних утренниках в детских садах и школах Кокшетау.
«Тогда я задумалась: "Почему никто не знает автора?" И уже спустя 20 лет, направила обращение в Институт интеллектуальной собственности в Астане. Мне официально подтвердили, что автором перевода песни на казахский язык являюсь я», - отметила Мухамедрахимова-Тасова.
Она подчеркнула, что в переводе важно не только сохранить смысл, но и ритм, рифму и настроение оригинала. В свободное время автор также занимается переводом стихов казахских акынов на русский язык в стихотворном виде для русскоязычного населения для того, чтобы передать красоту и глубину казахской поэзии.


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Комментарии 1