РУССКО-КИТАЙСКИЕ СЛОВАРИ
Интересно, как бы складывалось обучение без помощи словарей, и вообще возможно ли было такое? Скорее всего, нет. Дети, поступая в школу, неоднократно обращаются к словарным статьям, уточняя значение или правописание того или иного слова, по мере взросления обращаются к новым и новым словарям. Найти один идеальный, который бы без труда ответил на все запросы просто невозможно, каждый выбирает словарь, сведения из которого необходимы на данный момент.
Изучение китайского языка в современном мире востребовано. Как обстоят дела со словарями при изучении китайского языка, который сейчас востребован. Представьте себе, первые словари в Китае были составлены ещё в III веке до нашей эры! Самым огромным словарём в мире стал словарь Канси, изданный по указу императора династии Цин в 1716 году, и включал в себя 47035 иероглифических единиц.
Первый китайско-русский словарь был составлен в 1888 году, отпечатан в Пекине, в типографии Тунь-Вэнь-Гуань, и он сейчас у меня в руках. Составлен он бывшим начальником пекинской духовной миссии архимандритом Палладием (П.И. Кафаров) - русским синологом, более 30 лет изучавшим китайскую культуры и философию. Словарь вобрал в себя 11686 иероглифических единиц и транскрибировался русскими буквами - "палладицей". Сейчас эта система записи китайских иероглифов русскими буквами является общепринятой.
В предисловии к словарю, в изложении старшего драгомана дипломатической миссии в Пекине П.С. Попова раскрываются интересные сведения об архимандрите, читая которые, поражаешься работоспособности этого человека, его увлечённости делом: «только по одному Буддизму он прочитал 750 томов китайского Цзана, обнимающих всю литературу этого учения». Современники видели в нём «…доброго пастыря, который, заботясь о духовных ея нуждах, снабжая её переводами книг св. Писания, в тоже время, с свойственной ему щедростью, всегда отзывался на нужды ея материальные». Опубликовано было большое количество статей, исследований, переводов книг и научных трудов, главнейшим из которых считают этот словарь.
Данный словарь – результат многолетних трудов глубокого и всестороннего изучения Китая. После смерти Палладия П.С.Попов – старший драгоман императорской дипломатической миссии в Китае «при всей своей неподготовленности, решился после долгих колебаний, взять на себя далеко нелёгкую задачу окончания этого труда. В течении восьмилетнего самого усидчивого труда покойному учёному, в количественном отношении, не довелось довести словарь и до половины, но зато в качественном –им сделаны были определения всех важнейших терминов по Конфуцианству, Буддизму и Даосизму, в которых он с такою силою проявил свою глубокую и многостороннюю эрудицию. Оставшаяся неоконченною наибольшая часть лексикона, при всей своей относительной лёгкости, потребовала от меня для своего окончания почти шестилетнего усидчивого труда».
На составление словаря ушло «не менее четырнадцати лет», а после необходимо было найти средства на его издание, способа и места печатания. Все эти вопросы были решены, словарь вышел в свет.
«В заключение я позволю себе выразить надежду на то, что знатоки дела отнесутся с благосклонной снисходительностью к недостаткам труда, от которых он без сомнения не свободен, и не поставят в укор его составителям неизбежной неполноты его», - такими словами закончил предисловие к изданию П.С. Попов.
Несмотря на то, что словарь давно стал библиографической редкостью, его ценность не утрачена до сих пор, и издание считается классическим и до сих пор востребовано. Переиздание этого крупнейшего китайско-русского словаря XIX века осуществлено Штаб-квартирой Института Конфуция и Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета по случаю проведения в России, в 2010 г., Года китайского языка.
Информацию подготовила Светлана Былкова, младший научный сотрудник Нерчинского краеведческого музея

Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев